停诗间 – Poet mortem

警察送来时 / 断裂 / 惨白 / 沾满血 

年轻人的法拉利 / 太快太猛 / 诗闪避不及

中年人送来时 / 衰老 / 破败 / 不堪推敲

中年人的储藏室 / 太小太窄 / 容不下 / 父亲的收藏

小孩送来时 / 鲜嫩 / 奋发 / 急待破土

小孩的心房 / 太功利 / 容不下 / 跟考试绝缘的诗

急着上门的人 / 明天请早 / 该下班了

The policeman was delivered / fractured / pale / bloodied

The young man’s Ferrari / too fast too fierce / for a poem’s body to dodge

The middle-aged man was delivered / faded / defeated / incomprehensible

The middle-aged man’s store-room / too small too narrow / to contain / father’s collection

The child was delivered / fresh / eager / to breakthrough

The child’s heart / too pragmatic / to accomodate/ the body of a poem divorced from exams

Those anxious to get in / tomorrow please note / we’re closing early

2 Comments

Join the discussion and tell us your opinion.

julien.leyrereply
November 2, 2014 at 3:09 pm

This translation was completed as part of the first Marco Polo Project Singapore all-you-can translate by Jin Yong, Ian Chung and Julien Leyre!

Singapore Writers Week – poetry translationMarco Polo Project blogreply
November 10, 2014 at 11:09 am

[…] […]

Leave a reply