About Marco Polo Museum
Marco Polo Museum offers a curated selection of original stories and ideas from China and Japan, formatted for Western Readers. Lose yourself in our bilingual collections for an intimate encounter with the inner world of Chinese and Japanese writers – or take one of our guided tours for a unique journey through fascinating aspects of contemporary East Asia.
The Marco Polo Museum is the new incarnation of the original Marco Polo website – a digital platform bringing together a bilingual community reading and translating new writing from China. From 2011 to 2016, we gathered and translated over 350 original stories and essays from the Chinese Internet, reflecting the depth and diversity of contemporary Chinese experience. Those texts form the core of our collection, and are slowly complemented by new publications and translations emerging from Chinese and Japanese language Translation Clubs.
About Marco Polo Project
The Marco Polo Museum is an initiative of Marco Polo Project. Inspired by the multicultural fabric of Melbourne, Marco Polo Project exists in order to inspire and create new ways to bring cultures together. Founded in 2011, we are a registered charity headquartered in Australia, operating across the globe, and committed to the development of global public goods.
Marco Polo Project pilots and scales targeted education projects for people operating across cultures and languages. Our education projects focus on experiential learning models designed for international students, migrants and culturally diverse work teams. Marco Polo Project also runs Translation Club: a collaborative translation events that offers a transformative experience of deep cross-cultural immersion. We run a weekly MeetUp in Melbourne and Tokyo, as well as pop up events around the world. If you’re interested to learn more – please contact us at firstname.lastname@example.org.
Our team and translators
To learn more about the broader Marco Polo Project team, please visit this link.
There is no end of thanks we must give for the existence of this website. Five names, however, particularly stand out.
On the tech side, Fau-Zii Chan conducted the development of the first Marco Polo Project platform, where we gathered our first translation. He was succeed by Ross Ensbey, who managed and upgraded out entire web systems from 2012 to 2017.
On the editorial side, Michael Broughton made a considerable contribution by acting as editor-in-chief from in 2016-2017 – the best texts on this site were probably chosen by him. The idea to produce a high-quality publication was first put into practice by Ting Weitai, who, in early 2016, edited the Marco Polo Magazine – senses. Finally, the ‘Guided tours’ on this website were largely inspired by a project originally under the leadership of Francis Beechinor, then at the SOAS graduate school, and published on our blog under the name Reading Thread. Space is missing for more acknowledgements, but you can learn more about the wonderful people who made Marco Polo Project possible on our alumni page.
Translations currently on the Marco Polo Museum were produced through the original Marco Polo Project digital translation platform. Translation from the open community are all acknowledged in the comment section – when no name is mentioned, the translation was written in-house by the Marco Polo editorial team. We provide a link to the original source of the texts we publish on the website – though sometimes, that source is no longer available – and acknowledge their author. If you believe that we in any way broke copyright that you hold or failed to properly acknowledge you, this is pure unintentional omission on our part – please, do send us an email at email@example.com.
The Marco Polo Project is a charity organisation headquartered in Australia, operating around the world, and committed to the global public good.